5 redenen waarom de VIPs in Squid Game zo raar klinken: ‘Dialogen worden vertaald met Google Translate’

De gemaskerde VIPs in Squid Game zijn zonder twijfel het dieptepunt van de Koreaanse Netflix-serie. Recensent Ruben Praster zocht uit waarom de scènes met de VIPs zo tenenkrommend slecht zijn.

Squid Game vips
© Netflix

In het eerste seizoen van Squid Game kregen we een blik achter de schermen van het sadistische spel. Terwijl de spelers allerlei dodelijke kinderspelletjes speelden, keek een groepje gemaskerde gasten van een afstandje toe. Dit was een spannende scène totdat ze begonnen te praten. De dialogen lieten je tenen krommen en de acteurs leken beter op hun plek in een schoolmusical. Maar het echte dieptepunt kwam in seizoen 3, toen deze VIPs ook nog eens klonken als tekenfilmfiguren. Daar zijn een aantal redenen voor.

1. De dialogen zijn vertaald

John D. Michaels speelde in het eerste seizoen van Squid Game een van de VIPs en de Amerikaanse acteur, die al in meerdere Koreaanse series heeft gespeeld, geeft de slechte vertalingen de schuld. In een interview met de Britse krant The Guardian legt hij uit dat Engelse dialogen in Koreaanse series eerst in het Koreaans worden geschreven en daarna vertaald.  ‘Dit gebeurt meestal door mensen die Engels niet als moedertaal hebben en soms met Google Translate, dus het kan heel onnatuurlijk klinken.’ De acteurs krijgen ook niet veel ruimte om een eigen draai te geven aan een tekst. En wanneer ze alsnog een fout vertaalde zin verbeteren, is het altijd de vraag of de verbeterde versie uiteindelijk in de serie belandt.

2. De acteurs zijn niet zo goed

Het is een beetje lullig om te zeggen, maar naast de onnatuurlijke dialogen zijn de acteurs ook niet zo heel erg goed. Zuid-Korea heeft een hele grote en succesvolle entertainmentindustrie, maar er zijn weinig Westerse acteurs in het land. Dat is op zich niet zo erg, want er zijn ook weinig rollen voor hen in Koreaanse producties, maar wanneer iemand een Amerikaan of Europeaan moet spelen, gaat deze rol meestal naar een Westerse acteur met weinig ervaring. Daarnaast is het ook lastig voor een Koreaanse regisseur, die geen Engels spreekt, om te herkennen of een Engelstalige acteur z’n werk goed doet.

3. Dialogen zijn later toegevoegd

In films en series is het heel normaal om later nog wat extra dialoog toe te voegen. Soms klinkt een zin niet zo goed of moet er nog een woord aangepast worden. Een acteur neemt dan opnieuw de dialoog op en dit wordt over de bestaande beelden gezet, net zoals bij een animatiefilm. Meestal merk je hier helemaal niks van. Bij Squid Game seizoen 3 was het wel heel duidelijk. Vooral de stem van de vrouwelijke VIP lijkt niet te kloppen, waardoor het klinkt alsof een andere actrice haar teksten heeft ingesproken. Volgens acteur Bryan Bucco is dat ook het geval en hoor je niet de stemmen van de acteurs, maar van stemacteurs. Het is dus ook niet raar als je even snel de Netflix-instellingen checkte om te zien of je niet per ongeluk de nagesynchroniseerde versie aan had staan.  

De tekst gaat verder onder de Instagram-post

4. Het was juist de bedoeling dat de VIPs zo overdreven acteerden

Volgens Daniel C. Kennedy, die ook een van de VIPs in het eerste seizoen speelde, was het deels de bedoeling dat de gemaskerde schurken zo karikaturaal waren. In een interview met Korea Now vertelde hij dat Koreaans entertainment heel theatraal is en dat de VIPs volgens de regisseur alleen maar dom en slecht hoefden te zijn. Geoffrey Giuliano, die de oversekste VIP speelde in het eerste seizoen, heeft in meerdere interviews gezegd dat hij ook gewoon deed wat de regisseur wilde. ‘Hij heeft het verhaal geschreven en wilde dat wij ons aan het script hielden. We zijn daar niet van afgeweken en hebben hem precies gegeven wat hij wilde. Ik vind ook dat we het goed gedaan hebben, meer dan goed zelfs.’

5. Hetzelfde gebeurt in Amerikaanse series

Het is natuurlijk makkelijk om kritiek te hebben op de Engelstalige acteurs in Squid Game en hoe tenenkrommend hun scènes zijn, maar andersom geldt dit ook. Wanneer er in een Amerikaanse film of serie een andere taal dan Engels wordt gesproken, klopt dit zelden. Lost is hier een goed voorbeeld van. In de Amerikaanse hitserie zitten twee Koreaanse personages, maar acteur Daniel Dae-Kim, die de rol van Jin speelde, sprak geen woord Koreaans. Tijdens de opnames moest hij de taal leren en volgens de Koreaanse kijkers waren zijn scènes niet om aan te horen – net zoals het Nederlands in Oppenheimer.

Met dat in het achterhoofd moeten we ook iets milder zijn voor de Koreaanse hitserie. Ja, de VIPs zijn het slechtste onderdeel van Squid Game, maar nu weten we ook hoe de Koreaanse fans van Lost zich voelden.  

Squid Game is te zien op Netflix.

Meer van Squid Game